Знайомство з відомим дитячим автором Роальдом Далом я свого часу розпочала з оповідань для дорослих. Саме так — для дорослих, бо ж стиль нуар, якому щонайбільше відповідають згадані твори, дитячим не назвеш. Хоча синові, коли він підросте, почитати їх обов’язково пораджу, бо вони написані справжній майстром слова.
А дитячий доробок творчості Роальда Дала для себе відкрили "Великим Дружнім Велетнем". Викладені у ФБ скріни кількох сторінок із цієї книги (ну дуже смішно мені було, тож хотілося поділитися реготом із іншими))) засвідчили, наскільки по-різному сприймається ця історія читачами. Власне, їх можна розділити на дві групи: ті, хто в захопленні від гумору книги (до них належу і я), і ті, хто не бачить жодного сенсу в цій "безглуздій історії" (то я цитувала).
То в чому все-таки слід шукати той сенс, спитаєте ви? По-перше, в мові. З одного боку, вона дуже проста. Текст складається переважно з діалогів між ВДВ та дівчинкою Софією, яку він мусив викрасти, бо вона його побачила. З іншого — кумедна, бо велетень має схильність до перекручування слів, і часом у нього виходять такі кумедні варіанти, не реготати з яких неможливо (це, звісно, величезна заслуга перекладача на українську Віктора Морозова). Й от різниця між мовленням показує різницю між сприйняттям деяких важливих речей, що змушує читачів замислитися над ними і багатьма іншими — це вже по-друге. Наприклад, люди бояться велетнів-людожерів, однак убивають собі подібних у значно більшій кількості. Або ж люди вважають непристойними природні речі, і пристойними — те, чого порядний велетень соромився б... По-третє, образ велетня, який чує, як розмовляють мурахи та рухаються небом зорі, ловить гігантським сачком сни, змішує їх у банках і вдмухує ночами у спальні до дітей — просто чудовий. Ну, а по-четверте, дізнатися про те, що із будь-якої ситуації можна знайти вихід, коли дуже постаратися, і що про найсирітнішу сирітку здатна подбати сама королева, — як на мене, дуже важливо, коли тобі п’ять із половиною (на половині наполягає син))) років...
Ілюстрації Квентіна Блейка, переклад з англійської Віктора Морозова, вид. "А-ба-ба-га-ла-ма-га", 2014
Немає коментарів:
Дописати коментар