07.03.17

Мері Нортон "Роздобудьки"/Mary Norton - The Borrowers


У нас із сином є плани на найближчі дощові вихідні — змайструвати кімнату для роздобудьків. З тих самих речей, із яких вони облаштували собі житло у повісті Мері Нортон: сірникових коробочок, котушок з-під ниток, серветок, носовичків, шпильок, недогарків свічок та іншого мотлоху. От тільки де взяти капелюшну пришпильку, з якою роздобудьки ходили на роздобування? Книга ж написана понад 50 років тому, а йдеться у ній про часи, коли пані ще носили капелюшки, а у старих будинках жили крихітні чоловічки — роздобудьки. Про те, хто вони такі, для чого їм служать "людини", як їх побачили та що з цього вийшло й розповідається у повісті.

У книзі зазначено, що призначена вона для дітей молодшого та середнього шкільного віку. Проте вкотре пересвідчуюся, наскільки умовними є подібні рамки: ми з дошколяриком читали про початок пригод маленьких людців (бо це — ціла серія книг) зі справжнім захопленням. Звісно, доводилося пояснювати багато нових понять і слів, пов’язаних передусім із часом та британськими реаліями, але це анітрохи не зробило читання нудним. Ба навіть розвороти з суцільного тексту без малюнків нас не відлякали, бо ж сторінки з ілюстраціями можна було роздивлятися довго й прискіпливо (оцініть обкладинку). 

Хочу віддати належне українському перекладу й загалом ідеї видати серію українською мовою. Наскільки я зрозуміла, переклад бачить світ уперше.

До речі, історія про роздобудьків має кілька екранізацій, знято також аніме-мультфільм. От думаю, чи варто показувати їх синові і перекреслювати вже сформовані в уяві образи роздобудьків вигаданими кимось картинками (бо ж сама такого страх як не люблю)? І ще: де нам все-таки роздобути капелюшну пришпильку?)))

Ілюстрації Валерія Харченка, переклад з англ. Тетяни Вакуленко, вид. "Школа", 2016

2 коментарі:

  1. Сьогодні саме бачила дві книжечки "Роздобудьок" у крамниці - порадувалася, що вони знайшли шлях до українського читача, але ілюстрації, чесно кажучи, здалися занадто кітчевими. Хоча, можливо, там не все так погано, якщо придивитися.

    Я, власне, читала у оригіналі, усі п'ять книжок, дуже люблю їх, і оригінальні ілюстрації дуже класні.

    А аніме (знаменитої студії Гіблі) навіть дуже гарне вийшло - там історія, звісно, значною мірою "переосмислена", як воно завжди у Міядзакі, але загалом виглядає як симпатична і цілісна історія, а сам мультик надзвичайно яскравий, багатий на деталі, дуже захоплюючий візуально. Тож можете сміливо дивитися, враження не зіпсує, я думаю.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. З оцінкою ілюстрацій у мене особисто біда: найкращими мені видаються ті, з якими я познайомилася, вперше читаючи книгу. Наприклад, "Зоки і Бада" перевидавалися й переілюстровалися багато разів, є класичний варіант зовнішнього вигляду цих дивних істот, але варіант Олени Кубишевої для мене найкращий, бо їх такими вперше побачила. Навіть змайструвала зока)) http://saulelobis.blogspot.com/2016/12/blog-post_19.html

      До фільмів та аніме поки не дійшли, спочатку хочу прочитати всю серію. Сьогодні якраз придбала другу книгу про роздобудьків.

      Видалити