Можна, я відразу почну прискіпуватися до перекладу назви твору - "Лагідний янгол смерті"? От хіба слова "добрий" та "лагідний" - тотожні? Це синоніми? Чи то перекладач записався у співавтори і з доброго янгола зробив лагідного? Втім, якби перекладач взяв на себе аж таку відповідальність, то йому довелося хоча б вичитати текст після машинного перекладу, бо кілька недоречностей останнього я, навіть із температурою, виловила мимохіть.

Звісно, основною в романі є детективна сюжетна лінія. Тут тобі й розриті могили, й муміфіковані трупи (та відрізані від них і теж муміфіковані чоловічі статеві органи), і таємничі записи на полях "Кобзаря", і переслідування, підозри, зброя, наркотики, втеча, повернення... І навіть хеппі енд і любов, от! От тільки, як на мій смак, закручено воно все в якусь непевну кашу, герої невиразні й неживі, легенда про янгола смерті притягнута за вуха (навіть більше, ніж сперма Шевченка), а насолода від читання геть сумнівна. Чи то таки моя температура далася взнаки?
ееее, я от поки читала кривилася, таки певно книжка не дуже, і температура ні до чого тут... чомусь зразу Чарівна ти Поланіка згадалася, я там тоже кривилася поки читала, хоч там і ідея мега, але от аж тепер мене не полишає враження, що автор просто познущався з читачів...
ВідповістиВидалитиОт Поланіка я якраз, попри всю гидючість його книг, сприймаю й розумію. І навіть Ірвіна Велша. А тут якось не дотягнуто до того рівня абсурду, коли він спрйимається адекватно.
Видалития хіба абсурд Винничука сприймаю, він смішний хоча би)))) в Поланіка то єдина читана мною книжка, і вона сильна сюжетом, просто крім сюжету, як такого, більше нічого цікавого нема, герої якісь нерозписані, бідні і сіренькі...
Видалитиале в Куркова, бачу, теж уява розігралася)
Найкрутіший абсурд, який мені траплявся в книжках, це "Піна днів" Бориса Віана))
Видалити